tempus, oris n.: Schläfe
sinus, us m.: Arm ianua, ae f.: Tür
dignus, a, um: würdig (mit Ablativ) quicumque: wie auch immer carere: frei sein von (mit Ablativ)
humilis, e: niedrig fossa, ae f.: Graben cingere, cinxi, cinctum: umgeben
Pergama: Troja bilustris, e: zehn Jahre lang Atrides: Atriden (Agamemnon und Menelaos; griechische Helden vor Troja)
seponere: trennen, vorbehalten dissors, dissortis: nicht gemeinsam munus, eris n.: Verdienst
votum, i n.: hier: Wunsch signifer, feri m.: Feldzeichenträger
fortuna, ae f.: Schicksal casus, us m.: Zufall parere, pario, peperi, partum: hervorbringen, gebären
Tyndaris: Helena foret: = esset
femina: gemeint ist Hippodamia Lapitha, ae m.: Lapithen (tapferes Bergvolk in Thessalien) populus biformis: Kentauren in arma vertere: zu den Waffen treiben merum, i n.: reiner Wein femina: Lavinia impellere: veranlassen zu femina: Sabinerinnen etiamnunc: auch jetzt noch recens, ntis: neu socer, eri m.: Schwiegervater / Vater
niveus, a, um: weiß spectatrix, tricis f.: Zuschauerin iuvenca, ae f.: Kuh
caedes, is f.: Morden signa movere: den Marsch antreten, aufbrechen
pectus, oris n.: Brust
scilicet: natürlich catena, ae f.: Kette
calcare: treten
cornu, us n. Horn
obdurare: hart sein lassus: matt, müde / in dem Fall: der Ermattete sucus amarus: bitterer Saft
foris, is f.: Türflügel (Pl. Tür)
repellere: zurückweisen ingenuus, a, um: frei geboren
humus, i f.: Boden
excubere, bui: draußen liegen
lassus, a, um: ermattet emeritus, a, um: ausgedient, verbraucht latus, eris n.: Seite (des Körpers; hier als Sitz der sexuellen Kraft) evenire: sich ereignen
placere: gefallen
turpis, e (adj.): hässlich periurare: falsch schwören
tacere: schweigen dissimulare: verheimlichen
aeger, aegra, aegrum: krank praeceps, cipitis: überstürzt, schnell amens, entis von Sinnen, wahnsinnig rivalis, is m.: Nebenbuhler, Rivale
Vers 27: Dadurch, dass ich dies und anderes, worüber
ich schweige, ertrug, bin ich hart geworden.
quire, queo, quivi:
können pati:
zulassen, erlauben, leiden, erleiden
votivus, a, um: gelobt, verheißen, geweiht puppis, is f.: Heck Achterdeck corona, ae f.: Kranz, Krone lentus, a, um: zäh, träge tumescere: anschwellen, aufbrausen, toben aequor,oris n.: Meer
blanditia, ae f.: Schmeichelei potentia, ae f.: Macht, Gewalt, Einfluss perdere vergeuden, verderben
seri (Perf. satum est): gesät werden; hier: entstehen sponte sua: aus eigenem Antrieb
minantia verba: drohende Worte; hier: drohende Formulierungen der Gesetze aes, aeris n.: Erz, Kupfer; hier: eherne (Gesetzes-)Tafeln aere fixo = in aere fixo supplex turba: die flehende Schar (der Freunde, die die Richter um Milde bitten) ora (poetischer Plural von os, oris n.)
peregrinus, a, um: fremd Normale Satzstellung: „Nondum pinus caesa suis montibus descenderat in liquidas undas (…)“ norant = noverant peragebant: hier: leben, genießen
immunis, e: (hier: ohne Verpflichtung, ohne Zwang) rastrum, -i n.: Hacke saucius, -a, -um: verletzt, aufgerissen vomer, vomeris m.: Pflugschar tellus, telluris f.: Erde Normale Satzstellung: "Ipsa quoque tellus immunis rastroque intacta nec ullis vomeribus sucia omnia per se dabat.” Normale Satzstellung: "(homines) cibis nullo cogente creatis contenti arbuteos fetus montanaque fraga legebant (...)” arbutei fetus: Erdbeerfrüchte montanus, -a, -um: Gebirgs- fragum, -i n.: Erdbeere legere: auflesen cornum, -i n.: Kornelkirsche durus, -a, -um: hart; hier: dornig rubetum, -i n.: Brombeerstrauch, Brombeerranke morum, -i n.: Brombeere Normale Satzstellung: „(…) mora in duris rubetis haerentia (…)“ patulus, -a, -um: breit, weit, ausladend Iovis arbor: (die dem Jupiter heilige) Eiche glans, glandis f.: Eichel
placidus, -a, -um: sanft, lau tepens, tepentis: (PPA von tepere) lau sein, warm sein aura, aurae f.: Luft; hier: Lufthauch, Luftströmung mulcere: streichen, umströmen zephyrus, -i m.: Westwind inaratus, -a, - um: ungepflügt, ohne Pflügen ager non renovatus: der nicht erneuerte Acker (Dies geht auf das Erholungsjahr zurück, das Bauern dem Ackerland vor Erfindung des Düngers gestatteten.) gravidus, -a, -um: schwer, voll canere: weißgrau sein, hell leuchten arista, -ae f.: Ähre ire: hier = fluere flavus, -a, -um: goldgelb viridis, -e: grünend, grün, frisch stillare: tröpfeln, träufeln ilex, ilicis f.: Steineiche mel, mellis n.: Honig (Pl.: Ströme von Honig)
postquam (m. Impf.): seitdem tenebrosus, -a, -um: finster Tartara, -orum (n.): Unterwelt subire: folgen argenteus, -a, -um: silbern proles, is (f.): Zeitalter deterior, -oris: weniger wert fulvus, -a, -um: schimmernd auro und fulvo aere: abl. comparationis
contrahere: verkürzen aestus, -us (m.): Sommer inaequalis, -e: ungleich spatium, -i (n.): Jahreszeit spatiis: Abl. Modi „in“ annum exigere: das Jahr einteilen
fervor, -oris (m.): Hitze, Glut candescere: aufglühen („Flimmern der Luft“) ventis glacies adstricta pependit: Die (zu Eis erstarrten) Hagelkörner hingen im Wind.
subiere : Kurzform zu subierunt antrum, -i (n.): Höhle vincere, vincio, vinxi, vinctum: verbinden frutex, -icis (m.): Busch cortex, -icis (m.): Rinde virga, -ae (f.): Rute, Zweig
semina Cerealia: Getreidesamen sulcus, -i (m.): Furche obruere: eingraben gemere: hier: brüllen iuvencus, -i (m.): Jungstier
aeneus, -a, -um: ehern proles, is f.: Geschlecht ingenium, -i n.: hier: Denkweise, Verlangen horridus, -a, -um: schrecklich (von horrere) promptus ad: schnell bei der Hand ergänze zu ultima proles
vena + peior: 1. ergänze mit ferro: das schlechtere Metall; 2. die schlechtere Wesensart; aevum, -i n.: Zeitalter fugere: 2. Silbe lang gesprochen! subire in locum alicuius: an jemandes Stelle treten subiere = subierunt fraudes: poetischer Plural
insultare: hier: sich tummeln auf carina, -ae f.: hier: Schiff
ceu: wie, gleichwie humus, i f.: Erdboden limes,-itis m.: Rain, Grenze cautus: peinlich mensor, oris m.: Feldmesser
seges, etis f.: Saat alimentum, i n.: Nahrungsmittel itum est: hier: man drang ein viscera, um n.: Eingeweide, das Innere recondere: verbergen admovere: heranbewegen, nahe bringen effodere: ausgraben irritamentum, i n.: Lockmittel
nocens: schädlich prodire: auftreten utroque: ferro et auro crepitare: klirren concutere: aneinander schlagen
socer, soceri m.: Schwiegervater gener, eri m.: Schwiegersohn gratia, ae f.: Zuneigung imminere alicui rei: etwas betreiben caedes, is f.: Blutbad
tum vero
-„Da vollends…“
impensus
- eifrig
gemellipara -
Zwillingsmutter
numina -
(dicht. Pl.) das Walten der Gottheit
a - ausgehend von
impune -
straflos
veteres - alt, in alter Zeit
spernere,
sperno, sprevi, spretum - verachten
coloni
= agricolae
res -
hier: Geschichte, Vorgang
stagnum -
Teich
prodigium - Wunder(zeichen)
genitor
-
pater
pascua -
Weideplätze
lustrare -
besichtigen
nigra favilla sacrorum -
„rauchgeschwärzt von Opfern“
tremulus -
zitternd
canna - Schilf
Ov. met VI 327-328
Ov. met VI 329-330
Ov. met VI 331-334
Ov. met VI 335-336
Ov. met VI 337-338
Ov. met VI 339-342
Ov. met VI 343-345
Ov. met VI 346-347
vetare (veto, vetui, vetitum) – verbieten
lassitudo (lassitudinis; f.) – Ermüdung
abluere (abluo, ablui, ablutum) – abwaschen; reinigen
relevare (relevo, relevavi, relevatum) – lindern; sich erholen
carere umore (careo, carui) – ausgetrocknet sein
fauces (faucium, f.) - Kehle; Schlund
arere (ario, areri, aretum) – ausgedörrt sein
haustus (haustus m.) - das Trinken; Schluck
sinus (sinus m.) - taschenartiger Bausch eines Gewandes
blandus, a, um) - schmeichelnd
perstare (persto, perstiti) - beharren; überstehen
procul - fern; in der Ferne
abscidere (abscido, abscidi, abscisum) – abschneiden; trennen
convicia
- Beschimpfungen
imus von inferus
-
hier: der, die, das untere
gurges, gurgitis m. -
Strudel, Wirbel
limus, limi m.
-
Schlamm
malignus
- boshaft
sitis, sitis
f. -
Durst
sidus, sideris n.
Sternbild
palma, palmae f. -
hier: Hand
stagnum -Teich
cavus, a, um - hohl
membrum, membri
n.
- die
Haut
paludis,
paludis
f. Morast, Sumpf
nare
-
schwimmen
maledicere, maledico, maledixi, maledictum - schmähen, lästern
rauca - rau, heiser
inflare, inflo, inflavi, inflatum -
aufblasen, aufblähen
tumescere, tumesco
- schwellen
convicium, convicii n. - lautes Geschrei
spina, spinae f. - Rücken
venter, ventris m. - Bauch
albere, albeo,
-
weiß sein
Crete (gr. Akk Creten): Kreta perosus, a, um (odium, odisse): hassend natalis locus: Geburtsort exsilium = exilium pelagus, i (gr.): Meer
licet: mag er auch obstruere: verbauen, verschließen illac = illac via!
possideat: mag er auch besitzen aër: Luft
animum dimittere in aliquid: den Sinn auf etwas richten, seine Gedanken einer Sache zuwenden novare (novus): erneuern, verändern, verwandeln
penna, -ae: Feder clivus, i : Abhang, Neigung, schräger Hang ; ut putes (pannas in ) clivo crevisse rustica fistula: Hirtenflöte quondam: hier: manchmal dispar, disparis: ungleich surgere: hier: anwachsen avena, ae f.: Harfe, Rohr, Halm
linum, -i : (Leinen-)faden, Schnur cera, -ae: Wachs alligare: (an-)verbinden – Zu medias, imas, compositas : erg. Als Objekt pennas imus – [zu inferus]: der untere curvamen, -inis : Krümmung; (curvamine : Abl. modi)
ignarus: hier mit A.c.I. pericla = pericula (Synkope) modo – modo: bald – bald renidere: glänzen, strahlen vagus, -a, -um: unbeständig flüchtig aura, -ae f.: Lufthauch, Luftzug pluma, -ae f.: Flaum, Flaumfeder pollex, -icis : Daumen mollibat = molliebat lusus, -us m.= ludus, -i m.
coeptum, -i n.: das Beginnen, das Unternehmen (poet. Pl.) opifex, -icis m.: Werkmeister, Schöpfer, Künstler librare (libra, -ae: Waage): auspendeln, ins Gleichgewicht bringen, (das Gewicht des Körpers) gleichmäßig verteilen auf ala, -ae f.: Flügel mota ... in aura: in der (mit den Flügeln geschlagenen/bewegten) Luft
limes, -itis n.: Weg, Bahn gravare: beschweren (von gravis, -e) penna, -ae f.: Federn, Flügel celsus, -a, -um: hoch aduro, -ussi, -ustus: abbrennen
Bootes: Ochsentreiber Helice: der große Bär Orion, -onis m.: Orion (Bootes, Helice und Orion sind drei Sternbilder) ensis, -is m.: Schwert strictus: straff, stramm viam carpere: einen Weg nehmen umerus, -i m.: Schulter accommodare: anpassen gena, -ae f.: Wange madescere (madui): feucht werden senilis, -e : greisenhaft
patrius, -a, -um : väterlich osculum, -i n.: Kuss (oscula) … non iterum repetenda (attributives Gerundiv): (Küsse)…die sich nicht wiederholen sollten pennis levatus: von den Federn (Flügeln) (in die Luft) ales, -itis: Vogel proles, -is f.: Sprößling, Nachkomme, Brut nidus, -i. m.: Nest
erudire: lehren, unterrichten
tremulus, -a, -um: zitternd harundo, -inis: Angelrute piscis, -is m.: Fisch aut…-ve: oder … oder auch baculum, -i n.: Stab, Stock stiva, -ae f.: Halterung des Pfluges innixus (mit Abl.): gestützt auf arator, -oris m.: Pflüger obstipescere: in Staunen geraten aethera carpere: den Weg durch die Luft nehmen Iuonius, -a, -um: der Göttin Juno zugehörig
Iuonius, -a, -um: der Göttin Juno zugehörig laevus, -a, -um: links, auf der linken Seite fecundus, -a, -um: (mit Abl.) (ertrag-)reich an mel, mellis n.: Honig volatus, -us m.: das Fliegen, Flug
vicina, -ae f.: Nachbarschaft odoratus, -a, -um: duftend penna, -ae f.: Feder cera, -ae f.: Wachs
tabescere (tabui): schmelzen, zergehen cera, -ae f.: Wachs quatere: schütteln lacertus, -i m.: (Ober-)Arm remigium, -i n.: Ruderwerk, Ruder; hier: Flügel percipere: erfassen; hier: treffen, bewegen aura: vgl. V. 20 ora: (poet. Pl.) Gesicht, Antlitz caeruleus, -a, -um: (caelum) blau, blaugrün nomen trahere ab: den Namen erhalten von
requirere – (auf-) suchen
penna, -ae f. – die Feder devovit – er verfluchte sepulcrus, - i m. – das Grab … tellus … dicta sepulti - …die Erde wurde ….benannt…
inmensus, a, um
- unendlich
croceus, a, um - gelb
Hymenaeus
Orpheus
Er war König der Thraker und galt als der beste Musiker, den die antike Welt
jemals gehabt hatte.
Naiaden
Medusa - Sie ist eine gefürchtete schlangenhaarige Gorgone. Jeder, der ihr in die Augen sah, erstarrte zu Stein.
venenum, veneni n.
– Zaubermittel, Gift, Schönheitsmittel
supera, superorum n. – Oberwelt
Eurydice
serius – später
citus, cita, citum – schnell
peragere,
perago, peregi, peractum – durchführen,
verbringen,
nervus, nervi m. – Saite
Tantalus
- Tantalus tötete seinen Sohn und wurde dafür von
den Göttern mit ewiger Qual bestraft.
Ixion
carpere, carpo carpsi, carptum
– pflücken
volucris, volucris f.
– Vogel
urna,
urnae f.
– Topf, Krug
Beliden
ein durchlöchertes Gefäß mit Wasser zu füllen.
Sisyphus
- Er bekam vom Unterweltgott für seine Verbrechen die Aufgabe einen schweren
Stein auf die Spitze eines Berges zu rollen.
Doch jedes Mal, wenn er der Spitze nahe kam entglitt ihm der Stein und er musste
von neuem beginnen.
Eumendien
die Verbrechen gegen die eigene Verwandtschaft begehen.
madere - nass werden
ima - siehe
inferus
tardus -
verzögernd
retro -
rückwärts
donec
- solange bis
avernae valles
- Täler beim Averner See
irritus,
a, um -
ungültig
carpere - (einen Weg
vorsichtig) zurücklegen
adclivis,
e -
ansteigend
mutus,
a, um
- stumm
trames,
itis m.
- Pfad
arduus,
a, um
- steil
caligo,
inis f.
- Finsternis
densus,
a, um - dicht
opacus, a, um -
schattig
telluris margo summae - Rand
der Erdoberfläche
avidus, a,
um - begierig
relabi - zurückgleiten
bracchium
- Unterarm
intendere -
strecken
certare - sich bemühen
adripere – an sich
reißen
quicquam - irgendetwas
nisi - hier: außer
vale dicere (dico, dixi, dictum) - Lebewohl sagen
revolvere (revolvo, revolvi, revolutum) - zurückwälzen,
passiv: zurücksinken
catena, ae f. - Kette, Fessel
pavor, oris m. - das Zittern, Furcht, Angst, Entsetzen
oboriri (oborior, obortus sum) - sich zeigen, entstehen
figura - Form, Figur, Äußeres
lapis, idis m. - Stein
umidus, a, um- feucht, nass
arcere (arceo, arcui) - in den Schranken halten
portitor, oris m. - Fährmann
squalidus, a, um - in Trauerkleidung, schmutzig
alimentum, i n. - Nahrungs-, Lebensmittel
fuere - fuerunt
Erebus, i m. - Unterwelt, Totenreich
Rhodopen (gr. Akk.) - Rhodopengebirge
aquilo, onis m. - Nordwind
Haemus, i, m. - Gebirge in Thrakien